Quem
eram os Filhos dos Homens? Anjos ou Servos de Deus?
Gênesis 6: 1. E aconteceu que, como os
homens começaram a multiplicar-se sobre a face da terra, e lhes nasceram
filhas,
Gênesis 6: 1. E aconteceu que, como os
homens começaram a multiplicar-se sobre a face da terra, e lhes nasceram filhas....
A
população mundial crescia em larga escala, tanto a população de homens como de
mulheres, a ponto de chamar a atenção dos “filhos de Deus”, resta-nos saber
quem eram os filhos de Deus o qual o texto se refere.
Gênesis 6:1
וַיְהִי
VAYËHY E ACONTECEU כִּי-
הֵחֵל
KY HECHEL {que começou} הָאָדָם
HÅÅDÅM {o homem} לָרֹב
LÅROV {a multiplicar-se} עַל-
פְּנֵי
AL PËNEY sobre a face da הָאֲדָמָה
HÅADÅMÅH terra, וּבָנוֹת
UVÅNOT {e filhas} יֻלְּדוּ
YULËDU {foram geradas} לָהֶם:
LÅHEM: {para eles} (FONTE: WWW.HEBRAICO.PRO.BR)
Gn . 6: 1 E ACONTECEU
que, como os homens se começaram a multiplicar sobre a face da terra, e lhes
nasceram filhas ... Logo de início o autor do livro deixa
claro que está se referindo a população na terra, no geral, ele está falando a
população de homens (הָאָדָם HÅÅDÅM), essas
mulheres (“Filhas de Adão”) eram geradas para os homens, ou seja, nasciam
destinada a casar-se e procriar com os homens terrenos, e não faz separação de
Filhos de Sete e nem Filhos de Caim, ou filhos de Homens ímpios e filhos de
servos de Deus, fica nítido o desejo do escrito identificar os filhos do homens
como “Humanidade” no geral, no seu todo.
Gn. 6: 2. Viram os filhos
de Deus que as filhas dos homens eram formosas; e tomaram para si
mulheres de todas as que escolheram... Observa-se aqui de um lado os filhos
de Deus e do outro as filhas dos homens que na septuaginta está escrito: אֶת-
בְּנוֹת
הָאָדָם
ET BËNOT HÅÅDÅM, “Filhas de Adão”, mas que pode
ser traduzido como “filha dos homens”.
וַיִּרְאוּ
VAYRËU {e} 1Viram בְנֵי- הָאֱלֹהִים VËNEY HÅELOHYM 2os 3filhos 4de
5Deus {lit.: filhos do Deus} אֶת- בְּנוֹת הָאָדָם ET BËNOT HÅÅDÅM 7as 8filhas 9dos
10homens {lit.: filhas do homem} כִּי
טֹבֹת
הֵנָּה
KY TOVOT HENÅH 6que 11(eram) 12formosas; {lit.: que boas (eram) elas} וַיִּקְחוּ
VAYQËCHU 13e 14tomaram לָהֶם LÅHEM 15para 16si
{lit.: para eles} נָשִׁים NÅSHYM 17mulheres מִכֹּל
MIKOL 18de 19todas אֲשֶׁר ASHER 20as 21que בָּחָרוּ:
BÅCHÅRU: 22escolheram. (FONTE: WWW.HEBRAICO.PRO.BR)
A Tradução mais correta
seria: “Viram os filhos de Deus as filhas de Adão que eram formosas e tomaram
para si mulheres de todas as que escolheram.” (Gn.6:2) Desse modo
qualquer leitor entenderia de imediato que os filhos de Deus são os anjos, e
que as mulheres seriam as filhas dos homens (humanidade).
Comentários
Postar um comentário
MODERAÇÃO NOS COMENTÁRIOS,
OS COMENTÁRIOS EM "ANÔNIMOS" NÃO SERÃO PUBLICADOS